Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 10:13

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйА наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
РОБНаёмник убегает и не заботится об овцах, потому что он наёмник.
KJV · TRThe hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ASV · крит.`he fleeth' because he is a hireling, and careth not for the sheep.
BSB[ The man runs away ] because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение содержит фразу "наемник бежит", тогда как другое опускает ее. Однако переводы-свидетели, основанные на втором чтении, добавляют эту фразу в скобках или кавычках, чтобы сохранить смысл. Таким образом, для читателя перевода смысловой разницы нет, поскольку все переводы передают, что наемник бежит.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 14 сл.
ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 10 сл.
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 10:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.