Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 19:23

Что на кону: Слово ἄνωθεν в контексте ткачества может означать либо "сверху" (направление изготовления — полотно тк

СинодальныйВоины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
РОБКогда воины распяли Иисуса, то взяли Его одежду и разделили на четыре части – каждому воину по части. И взяли Его хитон, который был не сшитый, а весь цельно сотканный.
KJV · TRThen the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
ASV · крит.The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
BSBWhen the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments [into] four parts, [one] for each soldier, [with] the tunic [remaining]. [It] was seamless, woven in one piece from top to bottom.

Лексическое разночтение

интерпретацияЧто на кону: Слово ἄνωθεν в контексте ткачества может означать либо "сверху" (направление изготовления — полотно ткалось в один цельный кусок, начиная сверху), либо "с начала, насквозь" (вся ткань целостна от начала до конца производства). Первое прочтение подчёркивает способ ткачества, второе — неделимость хитона как свидетельство его уникальности.
Доказательства и опора

Лемма: ἄνωθεν · anōthen · ADV

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — От Иоанна 19:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.