Emily Bible

Разночтение · Притчи 6:10

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйНемного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
РОБНемного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложа руки, —
МакарийНемного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;
KJV · TRYet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
ASV · крит.`Yet' a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
BSBA little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Юнгеров · LXXНе много поспишь, не много посидишь, не много подремлешь, не много, сложивъ руки, подержишь на груди;
Brenton · LXXThou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time , and thou foldest thine arms over thy breast a little.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 6:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.