Emily Bible

Разночтение · Наум 2:8

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйНиневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
РОБНиневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут. "Стойте, стойте!"— но никто не оглядывается.
МакарийИ решено! обнажена! ее ведут, и служанки ее стонут как голуби, ударяя себя в сердце.
KJV · TRBut Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
ASV · крит.But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, `they cry'; but none looketh back.
BSBNineveh has been like a pool of water throughout her days, but now it is draining away. Stop! Stop!” they cry, but no one turns back.
Юнгеров · LXXИ Ниневія была какъ водоемъ, полный водою, но они побѣгли, не останавливаясь, и никто не оглянулся.
Brenton · LXXand the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Наум 2:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.