СинодальныйКедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.
РОБКедры в Божьем саду не затемняли его, кипарисы не равнялись с ним ветвями, и каштаны не были, как его ветви. Ни одно дерево в Божьем саду не равнялось с ним в его красоте.
МакарийКедры в саду Божием не заслоняли его; ели не равнялись сучьям его, и тополи не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.
KJV · TRThe cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
ASV · крит.The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
BSBThe cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty.
Юнгеров · LXXКипарисы въ саду Божіемъ не были таковы и сосны не были подобны сучьямъ его, и ели не были подобны вѣтвямъ его: всякое дерево въ раю Божіемъ не равнялось ему по красотѣ его, по причинѣ множества вѣтвей его.
Brenton · LXXAnd such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty,