Emily Bible

Разночтение · Деяния 15:33

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
РОБОни пробыли там какое-то время, потом братьями с миром отпустили их к апостолам.
KJV · TRAnd after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ASV · крит.And after they had spent some time `there', they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
BSBAfter spending some time [there], they were sent off by the brothers in peace to [return to] those who had sent them.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в чтениях касается того, к кому именно были отпущены посланники. В критических текстах указывается, что они вернулись "к тем, кто их послал". В традиционных текстах эта фраза опущена, но переводы традиционных текстов (KJV, SYN) уточняют, что они были отпущены "к Апостолам".
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.¶
B TR, Byz · 11 сл.
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 15:33 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.