Emily Bible

Разночтение · От Матфея 5:44

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйА Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
РОБА Я говорю вам: любите ваших врагов, благословляйте тех, кто проклинает вас, делайте добро тем, кто ненавидит вас, и молитесь за тех, кто вас обижает и преследует,
KJV · TRBut I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
ASV · крит.but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
BSBBut I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями очень существенно. Одно чтение содержит расширенный список заповедей, включающий «благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас», помимо «любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас». Другое чтение содержит только две последние заповеди, делая предписание менее детализированным.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 26 сл.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς,
B Byz · 24 сл.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς,
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 5:44 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.