Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 9:14

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйА была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
РОБКогда Иисус смешал землю со слюной и открыл его глаза, была суббота.
KJV · TRAnd it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
ASV · крит.Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
BSBNow [the] day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе заключается в формулировке временного указания. В традиционных текстах (KJV, SYN) используется слово «когда» (ὅτε), тогда как в критических текстах (BSB, ASV) используется фраза «в тот день, когда» (ἐν ᾗ ἡμέρᾳ). Оба варианта передают один и тот же смысл — событие произошло в субботу.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
B TR, Byz · 14 сл.
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 9:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.