Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 7:3

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйМуж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
РОБМуж, оказывай жене должное доброе отношение. Так же и жена – мужу.
KJV · TRLet the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
ASV · крит.Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
BSBThe husband should fulfill [his] [marital] duty to [his] wife, and likewise the wife to [her] husband.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст использует слово «долг» или «обязанность» (ὀφειλὴν), подчеркивая супружескую обязанность. Традиционный текст использует слово «благорасположение» или «доброжелательность» (εὔνοιαν), акцентируя внимание на позитивном отношении. Переводы BSB и ASV следуют критическому тексту, а KJV и SYN — традиционному.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
B TR, Byz · 14 сл.
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 7:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.