Emily Bible

Разночтение · От Луки 8:40

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйКогда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
РОБКогда Иисус вернулся, народ принял Его, потому что все Его ждали.
KJV · TRAnd it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
ASV · крит.And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
BSBWhen Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие заключается в наличии вводной фразы Ἐγένετο («И было» или «И случилось») в традиционном тексте (TR+Byz), которая отсутствует в критических чтениях (NA28+). Эта фраза является стилистическим элементом, не меняющим основного смысла о возвращении Иисуса и Его встрече народом.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 15 сл.
ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
B TR, Byz · 15 сл.
Ἐγένετο ἐν δὲ τῷ τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
C Treg · 14 сл.
ἐν δὲ τῷ τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 8:40 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.