Emily Bible

Разночтение · Исаия 29:9

Many ancient manuscripts read Make yourselves wait.

СинодальныйИзумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры;
РОБИзумляйтесь и удивляйтесь: они ослепили других и сами ослепли, они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков.
МакарийНедоумевайте и чудитесь! изумляйтесь и не постигайте! опьянели, но не от вина, шатаются, но не от сикеры.
KJV · TRStay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
ASV · крит.Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
BSBStop and be astonished; blind yourselves and be sightless; be drunk, but not with wine; stagger, but not from strong drink.
Юнгеров · LXXИзумляйтесь и ужасайтесь; упивайтесь, но не сикерой и не виномъ.
Brenton · LXXFaint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЕврейское «hitmahmhu u-temahu» (изумляйтесь и дивитесь) передано во всех английских переводах как команда к удивлению и ослеплению. Септуагинта содержит более краткий текст, опуская часть повелений и фокусируясь на упивании без вина, что отражает разные версии масоретского оригинала Исаии 29:9.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 24 сл.
B · 21 сл.
C · 23 сл.
D · 21 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Исаия 29:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.