СинодальныйИбо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
РОБПотому что Младенец родился нам — Сын дан нам. На Его плечах власть, и Ему дадут имя: Чудный, Советник, сильный Бог, Отец вечности, Правитель мира.
МакарийИбо Дитя родилось нам; Сын дан нам. И будет царская власть на раменах Его, и нарекут имя Его: "Дивный, Советник, Бог сильный, Отец вечности, Князь мира".
KJV · TRFor unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
ASV · крит.For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
BSBFor unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Юнгеров · LXXИбо Отрокъ родился намъ, и Сынъ данъ намъ, у Котораго владычество на раменахъ Его, и нарицается имя Его: великаго совѣта Ангелъ, Чудный, Совѣтникъ, Богъ крѣпкій, Властелинъ, Князь мира, Отецъ будущаго вѣка; ибо Я низведу миръ на князей, миръ и здравіе Ему.
Brenton · LXXHis government shall be great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with righteousness, from henceforth and for ever. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.