Emily Bible

Разночтение · 2-е Коринфянам 3:5

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

Синодальныйне потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
РОБне потому, что наша способность от самих себя, как можно подумать, но наша способность от Бога.
KJV · TRNot that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
ASV · крит.not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
BSBNot that we are competent in ourselves to claim that anything [comes] from us, but our competence [comes] from God.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова «самих себя» (ἑαυτῶν) после фразы «как бы от». Критические издания опускают это слово, но переводы-свидетели всё равно передают смысл «как бы от нас самих» или «от себя», поэтому для читателя перевода разница в значении отсутствует.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, TR, Byz · 18 сл.
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
B SBL, WH, Treg · 17 сл.
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Коринфянам 3:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.