Emily Bible

Разночтение · Иакова 4:4

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйПрелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
РОБНеверные люди! Разве не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
KJV · TRYe adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
ASV · крит.Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
BSB[You] adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility [toward] God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, к кому обращается автор. Традиционные тексты обращаются к «прелюбодеям и прелюбодейцам», в то время как критические тексты обращаются только к «прелюбодейцам».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 25 сл.
μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 24 сл.
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
C Treg · 23 сл.
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · https://berean.bible/downloads.htm ·

Читать в контексте — Иакова 4:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.