Emily Bible

Разночтение · От Марка 6:51

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИ вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
РОБОн вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Они были очень сильно удивлены,
KJV · TRAnd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
ASV · крит.And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
BSBThen He climbed into the boat with them, and the wind died down. And [the disciples were] utterly astounded,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются степени изумления учеников и наличия дополнительного слова. В традиционном чтении (A) и переводах KJV и SYN говорится, что ученики «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились». В критическом чтении (B) и переводе BSB опущено слово «дивились». В другом критическом чтении (C) и переводе ASV опущено как «чрезвычайно» (или «сверх меры»), так и «дивились», оставляя просто «сильно изумлялись».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 20 сл.
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον·
B NA28, NA27, SBL, Treg · 18 сл.
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο
C Tyn, WH · 16 сл.
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 6:51 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.