Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 22:30

«This could mean: (1) that David is saying that by God’s help, he can pursue and overtake a troop. He may be recalling how he and his men were able to overtake the Amalekite “troop” (1 Samuel 30:8) that had raided Ziklag and rescue their families and possessions. Alternate translation: [I can…

СинодальныйС Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
РОБС Тобой я разбиваю войско, с моим Богом поднимаюсь на стену.
МакарийИбо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.
KJV · TRFor by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
ASV · крит.For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
BSBFor in You I can charge an army; with my God I can scale a wall.
Brenton · LXXFor by thee shall I run + 22:30 i. e. a strong man or warrior. as a girded man, and by my God shall I leap over a wall.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) that David is saying that by God’s help, he can pursue and overtake a troop. He may be recalling how he and his men were able to overtake the Amalekite “troop” (1 Samuel 30:8) that had raided Ziklag and rescue their families and possessions. Alternate translation: [I can…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — 2-я Царств 22:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.