Emily Bible

Разночтение · Деяния 18:3

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйи, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
РОБПавел пришёл к ним, остался у них и работал, потому что их ремеслом было шитьё палаток.
KJV · TRAnd because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
ASV · крит.and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
BSBand he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, [just as] he was.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ критических чтениях (A и B) присутствует фраза «по ремеслу» (τῇ τέχνῃ), которая отсутствует в традиционном тексте (TR/византийском/C), хотя переводы KJV и SYN всё равно передают это значение. Более существенное различие заключается в том, что в одном из критических изданий (B) опущено слово «работал» (ἠργάζετο) по отношению к Павлу, и перевод ASV приписывает работу «им», тогда как в других чтениях (A и C) и их переводах ясно говорится, что работал сам Павел.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 15 сл.
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ·
B WH · 14 сл.
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ·
C TR, Byz · 13 сл.
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 18:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.