Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 9:17

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОпять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
РОБОни снова обратились к слепому: «Он открыл тебе глаза: что ты скажешь о Нём?» Он ответил: «Это пророк».
KJV · TRThey say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
ASV · крит.They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
BSBSo once again they asked the [man who had been] blind, What {do} you say about Him, since [it was] your eyes He opened? He is a prophet, [the man] replied.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе заключается в наличии или отсутствии слова «оун» (οὖν — тогда, итак, поэтому) в начале фразы «Опять говорят слепому». В критических текстах (BSB, ASV) это слово присутствует, указывая на логическую связь с предыдущим высказыванием. В традиционных текстах (KJV, SYN) оно отсутствует, что делает переход к вопросу более прямым, но не меняет основного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
B TR, Byz · 20 сл.
λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 9:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.