Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 8:13

The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles 18:12 read “Edom.”

СинодальныйИ сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.
РОБДавид сделал себе имя, возвращаясь после поражения им восемнадцати тысяч сирийцев в Солёной долине.
МакарийИ сделал себе Давид памятник, когда возвращался, поразив Сириан на долине Соляной, восемьнадцать тысяч.
KJV · TRAnd David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.
ASV · крит.And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
BSBAnd David made a name for himself when he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
Brenton · LXXAnd David made himself a name: and when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen thousand.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст читает אֶת־אֲרָם (Арам/Сирия), однако примечание указывает на Септуагинту и 1Пар 18:12, где стоит אֶת־אֱדוֹם (Эдом). В SYN, KJV, ASV переведено «Сирийцев» (по масоретскому), а в BSB — «Эдомитов» (по Септуагинте). Юнгеров текста не приводит.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 22 сл.
B · 21 сл.
C · 23 сл.
D · 14 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — 2-я Царств 8:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.