Emily Bible

Разночтение · Левит 21:18

A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects

Синодальныйникто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый,
РОБНикто, у кого телесный недостаток, не должен приносить: ни слепой, ни хромой, ни уродливый,
МакарийНикто, у кого на теле есть порокъ, не долженъ приступать, ни слепый, ни хромый, ни курносый, ни имеющій излишества въ членахъ,
KJV · TRFor whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
ASV · крит.For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,
BSBNo man who has any defect may approach— no man who is blind, lame, disfigured, or deformed;
Brenton · LXXNo man who has a blemish on him shall draw nigh; a man lame, blind, with his nose disfigured, or his ears cut,

Лексическое разночтение

A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects

Читать в контексте — Левит 21:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.