Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 7:26

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
РОБВот, Он говорит открыто, и Ему ничего не говорят: неужели начальники поняли, что Он действительно Христос?
KJV · TRBut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
ASV · крит.And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
BSBYet here He is, speaking publicly, and they are not saying [anything] to Him. {Have} the rulers truly recognized that this is the Christ?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии наречия «истинно/действительно» (ἀληθῶς). Традиционный текст (A) включает это слово, усиливая вопрос о том, действительно ли начальники узнали Христа. Критический текст (B) опускает его, делая вопрос более прямым. Это влияет на степень акцента в вопросе.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ χριστός;
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 7:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.