Emily Bible

Разночтение · От Луки 5:15

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйНо тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
РОБНо слух о Нём распространялся ещё больше, и большое количество народа стекалось к Нему слушать и исцеляться у Него от болезней.
KJV · TRBut so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
ASV · крит.But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
BSBBut the news about [Jesus] spread all the more, and great crowds came to hear [Him] and to be healed of their sicknesses.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что одно чтение (KJV, SYN) явно указывает, что люди приходили «врачеваться у Него» или «быть исцеленными Им». Другое чтение (BSB, ASV) опускает это указание, просто говоря, что люди приходили «врачеваться от болезней своих», подразумевая, что исцеление происходило от Иисуса.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 20 сл.
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 5:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.