Emily Bible

Разночтение · Исаия 10:29

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйПроходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
РОБПроходят переправы, в Геве их ночлег. Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула.
МакарийПроходят теснины; в Геве роздых ночлега их; Рама трясется; Гивея Саулова разбежалась.
KJV · TRThey are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
ASV · крит.they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
BSBThey have crossed at the ford: We will spend the night at Geba. Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
Юнгеров · LXXИ, минуя дебри, придетъ въ Аггай, страхъ обниметъ Раму, городъ Сауловъ.
Brenton · LXXAnd he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Исаия 10:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.