СинодальныйИ подумал я: "не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
РОБЯ подумал: "Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени", но в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях. Я устал, пытаясь удержать его, и не смог.
МакарийИ подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.
KJV · TRThen I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
ASV · крит.And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot `contain'.
BSBIf I say, I will not mention Him or speak any more in His name,” [His message] becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail.
Юнгеров · LXXИ я сказалъ: не буду вспоминать имени Господня и не буду болѣе говорить во имя Его, но въ сердцѣ моемъ былъ какъ бы горящій огонь, опаляющій кости мои, я совершенно ослабѣлъ и не могъ удерживать,
Brenton · LXXThen I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was as burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up .