Emily Bible

Разночтение · Иов 34:18

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйМожно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
РОБМожно ли сказать царю: "Ты — грешник", и правителям: "Вы — беззаконники"?
МакарийСмеешь ли сказать царю: "ты - человек недостойный", и вельможе: "ты - нечестивый"?
KJV · TRIs it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
ASV · крит.`Him' that saith to a king, `Thou art' vile, `Or' to nobles, `Ye are' wicked;
BSBwho says to kings, [You are] worthless! and to nobles, [You are] wicked,’
Юнгеров · LXXНечестив тот, кто говорит царю: "ты нарушаешь закон", а князьям: "нечестивейшие".
Brenton · LXXHe is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 34:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.