Emily Bible

Разночтение · От Марка 10:13

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПриносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
РОБК Иисусу приводили детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики не разрешали им.
KJV · TRAnd they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
ASV · крит.And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
BSBNow [people] were bringing [the] little children to [Jesus] for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked [those who brought them].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в том, как описано действие учеников: одно чтение прямо говорит, что они «запретили им», а другое использует форму, которая подразумевает «запретили приносящим». Оба варианта передают одно и то же действие учеников, поэтому для читателя перевода разница косметическая.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 12 сл.
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς
B Treg, TR, Byz · 11 сл.
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ προσφέρουσιν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 10:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.