Emily Bible

Разночтение · От Луки 20:5

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйОни же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
РОБОни же обсуждали друг с другом: «Если скажем: "С небес", то спросит: "Почему же вы не поверили ему?"
KJV · TRAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
ASV · крит.And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
BSBThey deliberated among themselves [and] said, If we say, From heaven, He will ask, Why did you not believe him?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГреческие тексты различаются наличием союза «тогда» или «же» (οὖν) в чтении [A], который добавляет логическую связь к вопросу «Почему же вы не поверили ему?». Чтение [B] опускает это слово. Переводы KJV и SYN отражают [A], включая «then» или «же», тогда как BSB и ASV отражают [B], опуская его, делая вопрос более прямым.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 18 сл.
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 17 сл.
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 20:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.