Emily Bible

Разночтение · Иов 5:22

The implication is that Job will laugh at destruction and famine because while they might seem threatening, Job

СинодальныйОпустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
РОБНад опустошением и голодом посмеёшься, земных зверей не испугаешься,
МакарийОпустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:
KJV · TRAt destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ASV · крит.At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
BSBYou will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
Юнгеров · LXXНад неправедными и беззаконниками посмеешься и диких зверей не убоишься.
Brenton · LXXThou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.

Лексическое разночтение

The implication is that Job will laugh at destruction and famine because while they might seem threatening, Job

Читать в контексте — Иов 5:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.