Emily Bible

Разночтение · 1-е Тимофею 5:23

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВпредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
РОБИз-за твоего желудка и частых недомоганий пей не только воду, но и немного вина.
KJV · TRDrink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
ASV · крит.Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
BSBStop drinking [only] water [and] use a little wine instead, because of [your] stomach and your frequent ailments.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии притяжательного местоимения «твой» после слова «желудок». Одно чтение явно указывает на «твой желудок», тогда как другое чтение использует просто «желудок», но переводы этого чтения все равно подразумевают «твой», делая различие косметическим для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 15 сл.
μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Тимофею 5:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.