Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 21:13

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
РОБИисус, подошёл, взял хлеб и дал им. Также дал и рыбу.
KJV · TRJesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
ASV · крит.Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
BSBJesus came and took the bread and gave [it] to them, and [He did] the same with the fish.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческом тексте незначительны. В чтении [A] присутствует слово "οὖν" (итак/тогда) после "приходит", которое отсутствует в чтениях [B] и [C]. Только перевод KJV отражает это слово, тогда как другие переводы его опускают. Также в чтении [C] отсутствует определенный артикль "ὁ" перед именем Иисуса, что является грамматическим нюансом и не влияет на смысл в переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 15 сл.
Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
B Tyn, SBL · 14 сл.
Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
C NA28, NA27, WH, Treg · 13 сл.
Ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 21:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.