Emily Bible

Разночтение · Деяния 9:28

TR and NU add “and going out”

СинодальныйИ пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
РОБСавл был с ними, ходил в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
KJV · TRAnd he was with them coming in and going out at Jerusalem.
ASV · крит.And he was with them going in and going out at Jerusalem,
BSB[So] [Saul] stayed with them, moving about freely in Jerusalem [and] speaking boldly in the name of the Lord.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазночтение касается наличия фразы «и исходя» (going out) в описании действий Саула в Иерусалиме. KJV, ASV и SYN все содержат оба глагола «входя и исходя», что соответствует чтению TR и NU; BSB переводит иначе, но не исключает идею движения. Для русскоязычного читателя по приведённым переводам различие не ощущается.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 12 сл.
B · 19 сл.
C · 12 сл.
D · 17 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — Деяния 9:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.