Emily Bible

Разночтение · Иов 15:22

Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is darkness and as if that wi

СинодальныйОн не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
РОБОн не надеется спастись от тьмы, видит перед собой меч.
МакарийОн не надеется спастись от тьмы; он и предусмотрен для меча.
KJV · TRHe believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
ASV · крит.He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
BSBHe despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
Юнгеров · LXXПусть он не надется отвратиться от тьмы, ибо он осужден уже в руки железу.
Brenton · LXXLet him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.

Лексическое разночтение

Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is darkness and as if that wi

Читать в контексте — Иов 15:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.