Emily Bible

Разночтение · Притчи 31:4

Some ancient copies and translations say that the word translated as or is a different word that means “desire” or “crave,” which makes sense because of the parallelism with drink wine in the previous clause.

СинодальныйНе царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
РОБНе царям, Лемуил, не царям пить вино, и не правителям пить крепкий напиток,
МакарийНе царям, Лемуил, не царям пить вино, и не владыкам говорить: "где сикера?"
KJV · TRIt is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
ASV · крит.It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes `to say', Where is strong drink?
BSBIt is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers [to crave] strong drink,
Юнгеров · LXXС советом всё делай, с советом пей вино. Властелины бывают гневливы, пусть они не пьют вина,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст использует אוֹ (или), указывая на альтернативу к вину; примечание указывает на древние копии со словом, означающим «желание/страстное стремление». Юнгеров передаёт совсем иной текст Септуагинты о совете и питье, что отличается по структуре от масоретского осуждения пьянства царей.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 24 сл.
B · 22 сл.
C · 20 сл.
D · 12 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Притчи 31:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.