Emily Bible

Разночтение · Левит 19:16

literally, “blood”

СинодальныйНе ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш].
РОБНе разносите сплетни в вашем народе и не восставайте на жизнь вашего ближнего. Я Господь.
МакарийНе ходи переносчикомъ въ народе твоемъ, и не ищи крови друга твоего. Я Господь.
KJV · TRThou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
ASV · крит.Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
BSBYou must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD.
Brenton · LXXThou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God.

Лексическое разночтение

literally, “blood”

Читать в контексте — Левит 19:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.