Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 20:4

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйХочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
РОБХочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? Расскажи им о мерзостях их праотцов
МакарийСуди их, суди, сын человеческий; выскажи им мерзости отцев их,
KJV · TRWilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
ASV · крит.Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
BSBWill you judge them, will you judge [them], son of man? Confront them with the abominations of their fathers
Юнгеров · LXXВсемѣрно накажу ихъ. Сынъ человѣческій! засвидѣтельствуй имъ беззаконія отцовъ ихъ,
Brenton · LXXShall I utterly take vengeance on them, son of man? testify to them of the iniquities of their fathers:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 20:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.