Emily Bible

Разночтение · Притчи 24:17

кетив «אויבי/ך» / кере «אֽ֭וֹיִבְ/ךָ»

СинодальныйНе радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
РОБНе радуйся, когда упадёт твой враг, и пусть не веселится твоё сердце, когда он споткнётся.
МакарийКогда упадет враг твой, не радуйся, и когда он споткнется, не давай веселиться сердцу твоему.
KJV · TRRejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
ASV · крит.Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
BSBDo not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles,
Юнгеров · LXXЕсли падет враг твой, не радуйся, и в преткновении его не гордись,
Brenton · LXXIf thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.

Текстовое разночтение

факт · из данных

кетив «אויבי/ך» / кере «אֽ֭וֹיִבְ/ךָ»

Читать в контексте — Притчи 24:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.