Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 10:24

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйТут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
РОБТут иудеи окружили Иисуса и спрашивали у Него: «Долго ли Ты будешь держать нас в недоумении? Если Ты Христос, скажи нам прямо».
KJV · TRThen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
ASV · крит.The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
BSBSo the Jews gathered around Him and demanded, How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение содержит глагол "скажи" (εἰπὲ), в то время как другое опускает его. Однако переводы-свидетели, основанные на втором чтении, всё равно добавляют этот глагол для ясности. Таким образом, для читателя перевода смысловой разницы нет, поскольку все переводы передают призыв "скажи нам прямо".
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 22 сл.
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.¶
B WH · 21 сл.
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ἡμῖν παρρησίᾳ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 10:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.