Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 6:4

The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles do not have this sentence, which seems to have been repeated accidentally from the previous verse.

СинодальныйИ повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним].
РОБЕё с Божьим ковчегом повезли из дома Аминадава, который на холме. Ахио шёл перед ковчегом.
МакарийИ повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.
KJV · TRAnd they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
ASV · крит.And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
BSBbringing with it the ark of God. And Ahio was walking in front of the ark.
Brenton · LXXAnd his brethren went before the ark.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст содержит фразу об Аминадаве и холме (Гибеон), которая в SYN, KJV, ASV переведена полностью, а в BSB сокращена до основной мысли без её явного повтора. Примечание указывает, что Септуагинта и 1Паралипомены эту фразу не имеют, однако Юнгеров текста не приводит, поэтому сравнение дать невозможно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 26 сл.
B · 16 сл.
C · 25 сл.
D · 18 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — 2-я Царств 6:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.