Emily Bible

Разночтение · Неемии 13:24

«This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression…»…

Синодальныйи оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
РОБОттого их сыновья наполовину говорят по-азотски или языком других народов и не умеют говорить по-иудейски.
МакарийИ оттого сыновья их в половину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски. Тоже и о языке других народов.
KJV · TRAnd their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
ASV · крит.and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
BSBHalf of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah.
Brenton · LXXand their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language.

Лексическое разночтение

«This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Неемии 13:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.