СинодальныйМоав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
РОБМоав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся.
МакарийБлагоденствовал Моав от юности своей, он спокойно сидел на дрожжах своих, и не переливаем был из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
KJV · TRMoab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
ASV · крит.Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
BSBMoab has been at ease from youth, settled like wine on its dregs; he has not been poured from vessel to vessel [or] gone into exile. So his flavor has remained the same, and his aroma is unchanged.
Юнгеров · LXXМоавъ былъ спокоенъ съ юности своей и надѣялся на славу свою, не былъ переливаемъ изъ сосуда въ сосудъ, и въ плѣнъ не уходилъ, посему сохранился вкусъ его въ немъ, и запахъ его не измѣнялся.
Brenton · LXXAnd Joanan the son of Careë, and all the leaders of the host that were with him, heard of all the evil deeds which Ismael had done.