Emily Bible

Разночтение · Титу 1:4

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйТиту, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
РОБТиту, настоящему сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
KJV · TRTo Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
ASV · крит.to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
BSBTo Titus, [my] true child in [our] common faith: Grace and peace from God [the] Father and Christ Jesus our Savior.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе состоит из двух частей: в одном чтении (A) есть союз «и» между «благодатью» и «миром», а в другом (B) его нет. Кроме того, чтение B добавляет слово «Господа» перед «Иисуса Христа», что отражено в KJV и SYN, но отсутствует в BSB и ASV. Переводы KJV и SYN также добавляют слово «милость», которого нет в греческом тексте.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.¶
B TR, Byz · 18 сл.
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Титу 1:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.