Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 1:51

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
РОБИ ещё сказал ему: «Истину, истину говорю вам: теперь вы будете видеть небо открытым и Божьих ангелов, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому».
KJV · TRAnd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV · крит.And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
BSBThen He declared, Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии фразы «отныне» (ἀπ᾽ ἄρτι). Традиционный текст (TR/Byz) включает эту фразу, указывая на конкретную отправную точку для видения, как отражено в KJV и SYN. Критические тексты (NA28, SBL, WH) опускают эту фразу, представляя обещание без такого временного уточнения, как видно в BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 26 сл.
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἄρτι, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 1:51 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.