Emily Bible

Разночтение · 1-е Фессалоникийцам 4:15

Заметка к φθάνω в 1 Фес 4:15 При переводе встаёт вопрос времени события: означает ли глагол, что живые верующие о

СинодальныйИбо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
РОБМы говорим вам слово от Господа, что мы, живые, те, кто остался до прихода Господа, не опередим тех, кто умер.
KJV · TRFor this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
ASV · крит.For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
BSBBy [the] word of [the] Lord, we declare to you that we who are alive [and] remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have fallen asleep.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка к φθάνω в 1 Фес 4:15 При переводе встаёт вопрос времени события: означает ли глагол, что живые верующие опередят/перейдут мёртвых в порядке воскрешения (смысл состязания, приоритета), или что живые не застанут/не пережидают смерти перед пришествием (смысл избежания участи). От выбора зависит, идёт ли речь о последовательности событий в день суда или об освобождении живущих от смерти.
Доказательства и опора

Лемма: φθάνω · phthanō · V-AAS-1P

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — 1-е Фессалоникийцам 4:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.