Emily Bible

Разночтение · От Матфея 1:25

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйи не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
РОБне имел с ней близости, пока она не родила своего Сына, первенца, которому Иосиф дал имя Иисус.
KJV · TRAnd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
ASV · крит.and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
BSB[But] he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в уточнении, что рожденный сын был «первенцем» (πρωτότοκον). Чтение [A] включает это слово, что отражено в переводах KJV и SYN («Сына Своего первенца»). Чтение [B] опускает это уточнение, говоря просто о рождении «сына», что соответствует BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 18 сл.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 1:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.