Emily Bible

Разночтение · Иов 19:8

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйОн преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
РОБОн преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком.
МакарийОн преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.
KJV · TRHe hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
ASV · крит.He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
BSBHe has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
Юнгеров · LXXКругом я огражден и не могу пройти, пред лицом моим Он тьму положил.
Brenton · LXXI am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 19:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.