Emily Bible

Разночтение · От Марка 14:22

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИ когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
РОБКогда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, разломил его, дал им и сказал: «Возьмите. Это Моё Тело».
KJV · TRAnd as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
ASV · крит.And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
BSBWhile they were eating, [Jesus] took bread, spoke a blessing [and] broke it, and gave [it] to [the disciples], saying, Take [it]; this is My body.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в двух моментах. Во-первых, в наличии или отсутствии имени «Иисус» (ὁ Ἰησοῦς) после слов «взяв хлеб»: чтения [A] и [B] включают его, а [C] опускает, хотя BSB добавляет его в скобках. Во-вторых, в наличии или отсутствии слова «ешьте» (φάγετε) после «приимите»: чтение [A] содержит его, что отражено в KJV и SYN, тогда как [B] и [C] опускают, что соответствует BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 21 сл.
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
B Treg · 20 сл.
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
C NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 18 сл.
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 14:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.