Emily Bible

Разночтение · От Луки 9:15

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ сделали так, и рассадили всех.
РОБОни так и сделали, рассадив всех.
KJV · TRAnd they did so, and made them all sit down.
ASV · крит.And they did so, and made them all sit down.
BSBThey did so, and everyone was seated.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст (NA28+) явно указывает, что ученики «рассадили» (κατέκλιναν) всех, тогда как в традиционном тексте (TR+Byz) этот глагол опущен. Однако переводы традиционного текста (KJV, SYN) всё равно включают действие «рассадили» или «заставили сесть», что делает различие в греческом тексте косметическим для читателя перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 6 сл.
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
B TR, Byz · 5 сл.
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἅπαντας.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 9:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.