Emily Bible

Разночтение · От Луки 15:16

Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический.

Синодальныйи он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
РОБОн был бы рад наесться рожками, которые ели свиньи, но даже их никто не давал ему.
KJV · TRAnd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
ASV · крит.And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
BSBHe longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him [ a thing ].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГреческие тексты по-разному выражают желание блудного сына: «желал свое чрево рожков» (A) или «желал наполниться рожками» (B). Однако все представленные переводы (KJV, SYN, BSB, ASV) передают одно и то же значение: «наполнить чрево свое рожками» или «fill his belly with the husks». Таким образом, для читателя перевода разницы в смысле нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A SBL, Treg, TR, Byz · 15 сл.
καὶ ἐπεθύμει τὴν κοιλίαν αὐτοῦ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.¶
B NA28, NA27, Tyn, WH · 14 сл.
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 15:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.