Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 13:10

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
РОБИисус сказал ему: «Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. И вы чисты, но не все».
KJV · TRJesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
ASV · крит.Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
BSBJesus told him, Whoever has already bathed needs only to wash [his] feet, [and] he will be completely clean. And you are clean, though not all [of you].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы «εἰ μὴ» («кроме как», «только»). Критические тексты [A] и [B] включают эту фразу, тогда как традиционный текст [C] её опускает. Тем не менее, все переводы передают одинаковый смысл: омытому нужно только умыть ноги.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 25 сл.
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
B WH · 24 сл.
Λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
C TR, Byz · 23 сл.
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 13:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.