Emily Bible

Разночтение · От Матфея 6:22

При переводе ἁπλοῦς в идиоматическом выражении «око твое будет чисто» выбор между "простое" (single) и "щедрое" (good) о

СинодальныйСветильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
РОБГлаз – это светильник для тела. Если твой глаз будет чистым, то и всё твоё тело будет светлым,
KJV · TRThe light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
ASV · крит.The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
BSBThe eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.

Лексическое разночтение

интерпретацияПри переводе ἁπλοῦς в идиоматическом выражении «око твое будет чисто» выбор между "простое" (single) и "щедрое" (good) определяет метафорический смысл: первое указывает на однонаправленность внимания и чистоту намерений, второе подчёркивает альтруизм и щедрость как условие духовного просветления тела.
Доказательства и опора

Лемма: ἁπλοῦς · aploys · A-NSM

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — От Матфея 6:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.